24 de maio de 2013

Censuras no Anime: Episódio 6 (DM)


Fala galera, como vocês estão? Quem está preparado para mais uma seção de censuras, mas dessa vez é a do anime na sexta-feira, o estoque de censuras de cartas está baixo, vou poupar essa semana, então eu resolvi trazer as censuras do episódio 6 do Duel Monsters que marca o duelo de Joey e Mai. =D

Acompanhem:



Detalhe: Só no caso de você ficar perdido com as imagens, as que tem borda amarela é do anime original e as que tem borda preta é do anime dublado.

Episódio 6: O Primeiro Duelo (nome original: A Bela Harpie Lady)

Não irei detalhar demais as mudanças, só irei falar sobre as que fazem alguma diferença realmente.

No início do episódio começa com uma cena do Pegasus sentado a sua mesa e ele diz na versão original que já fazia duas horas que os duelos começaram e ele mesmo se pergunta o que Yugi irá fazer para conseguir chegar ao castelo, na versão dublada ele não menciona o nome do Yugi.

Depois Joey tem um flashback de um momento na praia com sua irmã quando eram crianças, enquanto eles constroem um castelo de areia Joey diz na versão original que eles tem que ir na praia outras vezes mesmo os seus pais estando divorciados, na versão dublada ele diz que mesmo que se seus pais um dia se divorciarem, ou seja, ainda não estavam divorciados na versão dos USA.

Uma curiosidade interessante é que os States superaram o Japan numa cena, logo depois do flashback, Joey e os outros veem vários campos de duelo com vários duelistas e Joey decide que está na hora do seu primeiro duelo, mas que ele tem que escolher um campo favorável para seus monstros, na versão original ele diz que tem Beast-Warriors e Warriors e que o campo favorável seria o deserto (Wasteland) e Yugi confirma isso. Na versão dublada ele diz que o campo favorável seria a campina (Sogen), então Yugi confirma isso, ponto para os States que corrigiram o erro.

Depois disso, chega a hora do duelo entre Joey e Mai e por incrível que pareça, até a hora deles começarem não teve nenhuma censura da Mai. No início do duelo, Mai invoca a Harpie Lady para atacar o Masaki de Joey, essa cena mostra a hora que a Harpie vai ao ataque.
Harpie Lady estava censurada desde que foi invocada, vocês podem ver que os States colocaram uma roupa maior nela, um pouco diferente da sua censura no card game que ela ganha uma roupa roxa que cobre até os ombros (clique aqui para ver). Legal é o Joey dizendo que o Masaki virou sushi. xD





Pouco depois, que Joey fica confuso com o truque da Mai de adivinhar as cartas que ela jogava, mostra essa cena que Joey invoca o Tiger Axe com sua artwork original do card game.
Não entendo porque os States fizeram uma artwork adaptada para o anime, mas aí está a cena que é mostrada com a artwork diferente.
Um pouco depois, Mai diz que a cada jogada a sua Harpie Lady irá ficar mais charmosa, bonita e mais poderosa, então depois de Joey colocar um monstro em modo de defesa e set, Mai equipa sua Harpie Lady com o Cyber Shield que em sua versão original se chama Cyber Bondage (nome censurado porque Bondage tem algo a ver com escravidão ou tortura, sei lá o que tem a ver essa carta com isso).
Na versão dublada, ao invés da Mai dizer que a Harpie Lady irá ficar bonita, charmosa e poderosa, ela diz que está setando uma carta mágica que irá derrotar o monstro de Joey, então ela equipa o Cyber Shield em sua Harpie Lady, mostra que as pontas do busto da carta foi removido da mesma forma de sua versão do card game. (clique aqui para ver).




Na versão original, depois de Mai atacar e destruir o Kojikocy com a Harpie Lady ela fica frustrada com Téa sobre ela ter dito no duelo de Yugi e Weevil que a amizade é importante para que aquele que está duelando chegue a vitória, então ela diz que o duelista tem que viver sozinho e não pode ter amigos e que isso apenas faria com que seus amigos hoje se tornassem seus inimigos amanhã, isso não muda muito na versão dublada, apenas é cortado quando ela diz que o duelista tem que viver sozinho e não ter amigos. Depois disso, Yugi muda de lugar com Atem para ajudar Joey com a vitória, claro que eu não poderia deixar de falar sobre todo o processo que mudança que acontece no primeiro episódio que mais uma vez é adicionado na versão dublada e também o tão clássico Yu-Gi-Ohhhhhhhhh é mais uma vez pronunciado.

Então Atem diz que irá dizer apenas uma frase para Joey que o ajudará com a vitória, a frase é: Algo que você pode ver, mas algo que você não pode ver. Essa frase que foi dita por Joey para Yugi no episódio 3 do anime original que representa a amizade deles. Joey não entende o significado disso no duelo mas ele tem o flashback desse momento que aparece no episódio 3 (que também é um flashback no episódio), mas Joey ainda sem entender diz que não pode vencer e ele lembra de sua irmã e lamenta que não poderá ajudá-la até que ele percebe o truque da Mai, sentindo o cheiro do perfume das cartas dela enquanto ele estava com os olhos fechados, entendendo o que Atem disse.

Na versão dublada isso muda um pouco, Atem diz para Joey não escutar Mai, que ela está apenas tentando destruir a amizade deles e separá-los que isso é uma tática da Mai que é usada a séculos, então aparece o olho do milênio na testa do Faraó, então Joey diz que acredita nele, então Mai continua provocando dizendo que Yugi é um duelista também e que não faz questão que Joey vença o duelo, então Joey tem o flashback do episódio 3 que ele fala para Yugi que eles são uma equipe e questiona consigo mesmo sobre um possível duelo contra Yugi no futuro pelo prêmio em dinheiro. Ao invés de se lamentar por sua irmã, Joey diz que tem que parar de escutar as besteiras da Mai e acreditar no que Yugi diz para poder vencer. Então ele começa a pensar em que tipo de truque a Mai usaria até que ele percebe o cheiro do perfume das cartas da Mai.

Depois disso, Joey se anima com o duelo e coloca o Baby Dragon em defesa, Mai continua provocando dizendo que é uma carta inútil e ativa a carta Elegant Egotist para triplicar suas Harpie Ladys, o nome original dessa carta é Mangekyō - Kareinaru Bunshin que no inglês é Kaleidoscope - Magnificent Doppelgangers ou simplesmente Kaleidoscope.
Durante todo o episódio que mostra a Harpie Lady com o Cyber Shield, as pontas continuam censuradas na versão dublada, mesmo ativando o Kaleidoscope a censura continua, como vocês podem ver nessa cena do momento que a Harpie Lady 3 é invocada. (curiosamente no anime ela é a Harpie Lady 2, mas na época as Harpie Ladies 1, 2 e 3 ainda não tinham sido criadas no card game). Na dublagem, Mai diz que as harpias continuaram se multiplicando a cada turno, isso não existe no original.


Em ambas as versões, Joey fica preocupado com ter 3 Harpie Ladies no campo, mas com a ajuda de Atem ele descobre que a Mai só tem a Harpie Lady de monstro e que se derrotar ela, Mai não terá mais estratégias. Mas novamente as versões tomam rumos diferentes quando na versão original, Atem diz novamente: Algo que você pode ver, mas algo que você não pode ver; então Joey tem o flashback do momento que Yugi lhe dá o Time Wizard no navio, então mostra essa cena da caixa do enigma do milênio, Joey entende o que Atem quis dizer, que ele guardava o Time Wizard na caixa e que o enigma era algo que ele podia ver, mas que não podia ver, então ele entende que o Time Wizard era a chave para a vitória. Na versão dublada, Atem pergunta para Joey qual a carta no deck dele que o ajudará a vencer, Joey tem o flashback do momento que ele ganha o Time Wizard e entende logo que essa era a carta, então os States cortaram essa cena da caixa do enigma do milênio.

Depois disso, Joey diz que não tem o Time Wizard na mão e que terá que sacar do deck, na versão dublada ele diz que tem que lembrar o que o avô do Yugi o ensinou sobre como usar cartas mágicas. WTF? Time Wizard Spell Card? Então Joey saca o Time Wizard e o invoca já ativando seu efeito positivo, sem rodar a roleta. Em ambas as versões, depois de Joey invocar o Thousand Dragon pelo efeito do Time Wizard, Mai diz que as suas Harpie Ladies tem mais pontos de ATK e ataca o Thousand Dragon. WTF? Elas teriam 2190 de ATK enquanto o Thousand Dragon tinha 2400.

Depois das harpias ficarem velhas por ter passado 1000 anos com o efeito do Time Wizard, na versão original, Atem diz para Mai que a idade é temorosa para seu belo rosto, enquanto que na versão dublada, Atem só diz que o tempo está acabando para ela. Então o Thousand Dragon ataca e destrói as 3 Harpie Ladies de Mai lhe causando um OTK. xD

O engraçado é que os States são os nojentos das censuras, quando o Thousand Dragon ataca, na versão original seu ataque se chama Sopro Milenar e na versão dublada, seu ataque se chama Chama do Inferno. ¬¬'

E no final, na versão original, Joey diz que mesmo que se passa 1000 anos, nada muda. "O que pode ser visto, mas não pode ser visto", talvez insinuando que isso a chave para sua vitória. Na versão dublada, ele diz que monstros de duelo não é apenas vencer e que se a Mai quisesse se tornar uma campeã, ela devia se importar com o outros e não só com ela mesma.

FIM.

Então galera, o que acharam dessa postagem? Na próxima semana eu vou trazer todos os detalhes do episódio 7 que marca o duelo entre Yugi/Atem versus Mako Tsunami. =D

Até a próxima. =D

Comentários
6 Comentários

6 Comentários:

Anônimo disse:
24 de maio de 2013 às 22:39

great! great! nice trivia!

Cyberblu disse:
24 de maio de 2013 às 22:42

No #ANexus esta sendo postado o anime do DM com as imagens em Japonês e só o áudio em português, então da para notar algumas dessas censuras que você falou, e inclusive as cenas que foram cortadas da versão original para a dublada por serem "adultas demais". Então quem quiser pode conferir lá: http://yugiohnexus.blogspot.com.br/p/yu-gi-oh-duel-monsters.html

Anônimo disse:
24 de maio de 2013 às 23:29

krl, o blog ta ficando muito completo!!!!!!!
porra, teve as censuras, tão postando os episódios ai vem o potter e mostra as censuras! e nos nem precisamos sair do nexus pra ter conteudo completo!!!!

muito foda pessoal!! principalmente potter, parabens!!

Anônimo disse:
24 de maio de 2013 às 23:30

ficou estranho, arrumando: tinha as censuras das cartas e ai vem o potter com a censura dos eps

Labyrinth Wall disse:
25 de maio de 2013 às 00:44

@anônimo1
vlw cara =D

@Blu
vou ver se eu lembro sempre de trazer o link do episódio do ANexus que eu falar em cada postagem

@anônimo2 e 3
vlw cara, são esses comentários que me motivam cada vez mais. =D
eu entendi o que vc quis dizer com as censuras. =D
mais uma vez, vlw pelo comentário =D

Brago disse:
9 de setembro de 2013 às 10:31

na versão original eles falam q o campo pro jono eh msm sogen, vc deve ter assistido um com a legenda errada, tenta ouvir oq eles falam, ele disse sogen msm.